Over the next twelve months or so, I will be doing a series of posts under the category “Scottish Poets & Their Poems“. Most of these poems will have an English translation from the Scottish dialect version.
Walter Wingate was born on 15th April 1865, in Dalry in Ayrshire (NE Scotland). He was a schoolmaster and a poet, he taught mathematics at St. John’s Grammar School in Hamilton, near Glasgow, for most of his adult life. Even though he never published any books of his poetry, he was a regular contributor to the Glasgow Herald and Evening News.
The Burnie – Original Version
Here’s a bonnie burnie
Singin’ a’ its lane,
Singin’ frae a happy heart,
Like a sinless wean!
What a worl’ to sing to!
Grey auld hills around;
Rowin’ mists about their heads
Ilk ane sleepin’ sound’!
‘Mang the heather rovin’,
Sheep and Hielan’ kye;
Hillward airt their heads, the while
The burn gaes singin’ by.
E’en the shepherd laddie,
Whistlin’ on the scaur,
Hears nae music but his ain!
Where could fate be waur
Than yours, my bonnie burnie,
To sing for ever mair?
Sing your sweetest and your best,
Wi’ nane to ken nor care
But the happy burnie,
Carin’ nocht ava
What may hear or what may heed
Sings and sings awa!
The Burnie – English Translation
Here’s a pretty stream
Singing along its way,
Singing from a happy heart,
Like a sinless child!
What a world to sing to!
Grey old hills around;
Rolling mists about their heads
Each one sleeping sound!
Moving amongst the heather,
Sheep and Highland cattle;
Their heads directed towards the hill,
while the stream goes singing by.
Even the shepherd lad,
Whistling on the steep hill,
Hears no music but his own!
What could a fate be worse
Than yours, my pretty stream,
To sing for ever more?
Sing your sweetest and your best,
With none to know nor care
But the happy stream,
Cares not at all
Who may hear or who may heed,
Sings and sings away!
Beautiful and I am so glad you are going translate them. Happy New Year Andy to you and your family 🙂
LikeLiked by 2 people
Thanks Lynne, and a very Happy New Year to all of you too 🙂
I must thank my wife for some of the translation, I’m getting to know a fair bit of the Scottish dialect, but things like ‘kye’ meaning cattle, I would have never had guessed in a million years! 🙂
LikeLiked by 2 people
Your wife is doing grand job 🙂 I would never had known that meant cattle 🙂
LikeLiked by 1 person
I shall pass that on to her 🙂
LikeLiked by 1 person
Great idea for a photo series! I’m not familiar with that poem but I rather like it (and enjoyed reading Scots) and think it’s the perfect match for your photos.
LikeLiked by 2 people
Thanks Laura 🙂
The original version has a far better flow to it, I can read it aloud perfectly in my head, but alas, once I open my mouth, it all goes to pot!! LOL!! I’m not very good at accents, Scottish or Cornish 😦
LikeLiked by 2 people
I grew up speaking Scots so the sounds are familiar in my mouth. However, vocabulary is so varied regionally and some words are more archaic Scots so sometimes even I stumble.
LikeLiked by 1 person
That’s very true Laura, even within West Cornwall, the dialect is different from the north coast to the south coast, and that’s only ten miles apart!!
And as you say, some of the old language has been all but lost in everyday speech now unfortunately.
I’m most envious of your accent, virtually all Scottish accents sound wonderful to me 🙂
LikeLiked by 1 person
Obviously I have a Fife accent. To my ear, it wasn’t much different from a Midlothian accent but when I started teaching in Edinburgh my students would mention my accent frequently and some even complained that my accent was too “sing songy”.
LikeLiked by 1 person
Lol!!! I think a sing songy type of accent sounds quite nice, but I’m not fae Edinburgh!! Lol!
My wife often worries that she has lost her Glaswegian accent, but whenever we are out and about, Fifers will often comment about her being from Glasgow 🙂
LikeLiked by 1 person
Oh yes. Even after over a decade of living on the west coast of Scotland, people would pick me out as a Fifer instantly. Emigration has made me slow down and reduce the Scots words in my public sentences but otherwise my accent is as strongly Fifer as ever. My uncle has been in Australia since 1960 and still sounds specifically Aberdonian so I guess my family cling to their accents.
LikeLiked by 1 person
That’s excellent Laura, I hope that even your kids keep at least a wee bit of their Scottish accents, I know that’s fairly unlikely, but they will hear you and Mr Pict on a regular basis 🙂
LikeLiked by 1 person
Well Mr Pict has a plummy English accent because he was raised in SE England in his formative years. My kids never had very strong Scottish accents (compared to me anyway) but the middle two sound American to me already. I guess it’s about trying to fit in at school. Their friends say they sound British though. My oldest might retain his accent because he was ten when we moved. Oddly the wee one has his accent still even though he was 4 when we emigrated. He doesn’t feel the need to fit in perhaps.
LikeLiked by 1 person
I hadn’t realised Mr Pict was English 🙂
That’s fascinating that your youngest has retained his Scottish accent, like you said, maybe he doesn’t feel the peer pressure from the other kids at school yet 🙂
LikeLiked by 1 person
Yes, Mr Pict is English/American dual national and was reared on both sides of the Atlantic. His English accent is smattered with American and Scottish words though. He’s a bit of a mongrel quite honestly.
LikeLiked by 1 person
Lol!!! 🙂
Well if dogs are anything to go by, he’s a good man and will live a long time! 🙂
LikeLiked by 1 person
I read the first version thinking it WAS the English translation because I was presuming that the original was in Gaelic! At what point did the Scots switch from Gaelic (which has experienced a rebirth in Maritime Canada) to Scottish dialect? Love your photos and the series concept.
LikeLiked by 1 person
Thanks Bunty 🙂 I should have explained at the beginning, that Gaelic is the true Scottish/Irish/Celtic language of Scotland – it’s still the first language of many of the ‘Highlanders’ to the north of us in the central belt of Scotland. The Scottish dialect – which varies a fair bit from area to area – is mainly spoken to the south of the Highlands and in the cities.
LikeLiked by 1 person
What a very joyous poem, Andy! Love your images too. 🙂 Happy New Year to you and your wife.
LikeLiked by 2 people
Thank you Sylvia 🙂
And a Very Happy New Year to you and your family too! 🙂
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Bampots Utd.
LikeLiked by 1 person
Beautiful photos and poem — I’m looking forward to this series!
LikeLiked by 1 person
Thank you Janice 🙂 Hopefully I’ll manage to post at least once a week for this category 🙂
LikeLiked by 1 person
Beautiful photos as always. Have a happy New Year 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Grace 🙂 And a Very Happy New Year to you and your family too 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you 🙂
LikeLiked by 1 person
This is a great idea, Andy, and I’m glad you’re going to ‘translate’ them as well! I have never studied much Scots writing – in fact I never really appreciated the fact that it was a distinct language, until we moved up here. Love your photos to go with it.
LikeLiked by 1 person
Thanks Jo 🙂 I love the way so many Scottish dialect words sound like their meaning, it often makes the poems kind of flow! I need my wife to translate some of it, but I’m getting better at recognising more and more of the words 🙂
LikeLiked by 1 person
fabulous! love the photo it is so fresh and perfect for the post. I’m fascinated by all things Scots, so this idea of yours is one I’ll look forward to. I’m very glad you’ll have Both translations. happy New Year! cheers, Debi
LikeLiked by 1 person
Thank you Debi 🙂 Glad you like the idea, plus the translations!
And a Very Happy New Year to you and your family too 🙂
LikeLiked by 1 person
This is lovely, Andy! 😀
LikeLiked by 1 person
Thanks Vonita 🙂
LikeLiked by 1 person
Such a lovely idea! And a fun poem to get things started for the year 🙂 I really like having both versions and seeing how they compare when read aloud (once I sounded the first one out of course – luckily there’s no one to hear me maim the Scots but the cats!). Happy New Year!
LikeLiked by 1 person
Thanks Meredith 🙂 I’m glad you like the two versions of the poem. that makes two of us who maimed the Scottish version! LOL!!! Unfortunately my wife was the person who had to suffer whilst I read out the Scottish version!!
And a Very Happy New Year to you too! 🙂
LikeLike
A great idea you have here Andy! It’s great to read the Scottish version and then see the English translation. I just love the dialect. I find it endearing that a stream is called a burnie and a child is called a wean. Such a beautiful language and with your stunning captures it’s just more beautiful. Thanks for sharing. 😀 ♥
LikeLiked by 1 person
Thanks Sophia 🙂
The Scottish dialect is brilliant, I’ve learnt a fair number of new words since I’ve been living up here!! And of course, there are often different words in different parts of Scotland. In Glasgow, a child is a wean (pronounced wain), but in Edinburgh (60 miles away), a child is called a bairn!!
LikeLiked by 1 person
It sure is Andy and that is very interesting to learn and hear about the different dialects. 😀
LikeLiked by 1 person
The Scots tell it well ! I too am glad about the translation Andy but it is very lyrical as one runs through it in the head 😉 A great idea for a project I expect to learn an awful lot more about Scottissh poets !
Lovely burnie captures – must be plenty in full flow at the moment .
LikeLiked by 1 person
Thanks Poppy 🙂
Oddly enough, up until now we haven’t had the quantity of rain that everyone else has had, but I think we are forecast to make up for that over the next couple of days! 😦
The great thing for me about this project is that, I too, will be learning about various bits of Scottish poetry, something I hadn’t really paid much attention to till now 🙂
LikeLike
Beautiful, I will enjoy this series! It was interesting to read aloud, I found that I got nearly all of it, but was glad for the translation of scaur and waur!
LikeLiked by 1 person
Thanks Gilly 🙂 I’m going to enjoy researching these posts – Scottish poetry isn’t something that I had really paid much attention to till now!! See what your Thursday Haiku has inspired!!! 🙂
Like you, I fell on a few of the words, ‘scaur’ I should have guessed, its more direct meaning is probably scarp, but ‘waur’ and ‘kye’ totally through me too!! 🙂
LikeLike
Nah, I’m rather fond of a hielan kye so that was easy!
LikeLiked by 1 person
LOL!! 🙂
The Highland Coo I know, your grasp of Scottish is better than mine Gilly, but either way, they are magnificent beasts! 🙂
LikeLike
Nice!
I wonder if the verse has some religious humour and skeptical tone E’en, even can also mean evening and poetry often referred to the night halloween or a saints feast. Which also fits rather well with the rest of the verse and with cultural attitudes of the time towards ‘peasant superstition.’
LikeLiked by 1 person
Thanks Jeb 🙂
And you may well be right about the religious overtones, I hadn’t thought of the poem in that way!
LikeLike
p.s that should read ‘E’en was used in poetry ( even after it dropped out of normal usage) to refer to halloween or a saints feast
LikeLiked by 1 person
Thanks for the qualification on that 🙂
LikeLike
Both are beautiful, as are your photos. I love the fact that there is so much variation in regional language. I remember a college lecturer inviting we students to offer words that other members of the class might not know. At first, there was silence. After all, how do you know what is an unknown to another? He gave a few examples and then the floodgates opened. Although there were people from all over Scotland there, in Bearsden, some of the biggest surprises were from people who only lived a few miles apart!
Lanarkshire and Glasgow I remember particularly.
My own offering was ‘ a stank’. And, for the life of me, I couldn’t think of an alternative word to explain it. No one seemed to know. I ended up waffling on about water, ‘in the sheuch’, going down it. ‘The sheuch? What’s the sheuch?’ It was like a game of Articulate, where you have to explain the word without using the word. Eventually, someone said, ‘Oh, the drain!’ Water in the gutter going down the drain!’ Yeah, that.
I work in Hamilton where the kids call their grandads, ‘dai’. I was lost when I first heard it. Thought they meant their ‘da’ was picking them up from school. The staff from the area were all, yup, thats what we call grandad. It’s only a few miles from me!
Language, all over, is a wonder. I’m sure I’d be equally lost in Cornwall or Yorkshire or any number of places but you kind of expect to be able to understand every word from people next door. 🙂
My maternal gran, from Glasgow, wasn’t impressed when she heard my dad’s family say things like, ‘Come away ben fae the loabby.’ The hallway, she told my mum. Don’t start talking like a bumpkin!
I’ll look forward to this project. And be glad of the translations. 😉
LikeLiked by 2 people
Thank you ScottishMomus 🙂
The variations in language from area to area are really fascinating – when you started talking about ‘a stank’ I knew what it was you meant, it’s a word my wife uses on occasion – she’s from Glasgow too 🙂
But it’s amazing when places only a few miles apart have differing dialects, it’s amazing that kids in Hamilton call their grandads ‘dai’, but in Glasgow you don’t! I know in West Cornwall, there is quite a big difference in the Cornish dialect from north coast to south coast, and that too is only a few miles 🙂
I love the quote from your maternal Gran, about your Dad’s family – I associate bumpkins with English counties like Somerset or Norfolk!! 🙂
Thank you again for your fantastic and insightful comment, I’ll be looking forward to more in the future 🙂
LikeLiked by 1 person
Be sure of it. I’m a bit of a blether when I get started. 😉
LikeLiked by 1 person
Lol!! 🙂
LikeLiked by 1 person
Beautiful poem and pictures! The language is lovely; it’s so nice to read the original and translation. 😉 My dad’s grandparents were from Aberdeen. He has said that as a child, he was the only one who could understand his grandmother- her accent was so thick. I had a similar experience. My mom’s parents were Irish, from Belfast. Whenever my grandmother visited us she would get a chance to meet and chat with my friends, after which they would inevitably ask, “What did your grandmother say???” So funny to me, because I couldn’t even hear her brogue.
I love the idea of this series and am really looking forward to the next posts! ~Jean
LikeLiked by 1 person
Thank you Jean 🙂
Accents and dialects are really fascinating. I don’t notice my wife’s accent any more, but my parents still struggle at times! LOL! 🙂
I can understand why some people would struggle with the Belfast accent, it’s like a more extreme Scottish accent! 🙂
LikeLiked by 1 person
What a beautiful poem Andy very nicely assisted with equally beautiful photos. Happy New Year to you from the other side of the world! 🙂
LikeLiked by 1 person
Thank you Sonia 🙂
And I wish you and your family a Very Happy New Year too!
LikeLike
Beautiful shots of running water. Very best wishes to you for 2016 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Jo 🙂
And I hope that you and your family also have a Very Happy 2016 🙂
LikeLiked by 1 person
This is a very exciting series and I love the original poem and dialect, It is so interesting to read it and hear the words! Of course the photos are so beautiful and serene! Lovely
LikeLiked by 2 people
Thanks Lynz 🙂 I’m glad you like the Scottish dialect, I think I’m going to learn a fair bit about my adopted country from this series of posts 🙂
LikeLiked by 1 person
yes that will be exciting I am sure!
LikeLiked by 1 person
A beautiful poem in either version, but I love some of the words in the Scottish dialect. Burn, and even more so, burnie, sounds so much more poetic than stream – as does wean for child. This is a really good idea for a regular post, Andy, and I’ll look forward to reading more lovely poems.
LikeLiked by 1 person
Thanks Millie 🙂 I know I’m biased, but I definitely prefer the Scottish dialect version!
LikeLike
The Scottish dialect is really beautful and I love listening to it. It sounds poetic, even in general conversation.
LikeLiked by 1 person
I couldn’t agree more Millie 🙂
I just wish that I would pick up some of the accent, but alas, I didn’t pick up a Cornish accent from growing up in Cornwall, there’s little to no chance of me picking up a Scottish accent now! Lol!
LikeLiked by 1 person
Accents are a funny thing. I haven’t picked any up either, no matter where we’ve lived. I obviously have the ‘northern’ vowel sounds -eg grass with a short’a’ and not ‘ar’ so that it sounds like grarss. (That’s difficult to explain in writing!) It’s odd you haven’t got a Cornish accent, though – unless your parents didn’t either. My mum was brought up in Liverpool, but fortunately, I didn’t pick up any Scouse! Keep trying with the Scottish It is a lovely sound.
LikeLiked by 1 person
It is odd how some people pick up accents at the drop of a hat, whilst others of us just seem accentless! (I know that’s not a real word, but it sounds right! Lol!)
I would ‘blame’ my Mum on my lack of Cornish accent, she was originally Mancunian, but her parents moved to Cornwall when she was 16. And my older brother still has a Cornish accent, even though he hasn’t lived in Cornwall for almost 40 years! But I shall keep persevering with the Scottish dialect, maybe a wee bit of the accent will rub off too. 🙂
LikeLike
They have a pleasant sound, these brooks.
LikeLiked by 1 person
They most certainly do, I love hearing a the bubbling water as it flows down a hill side 🙂
LikeLike
Andy, a lovely duo indeed 🙂
LikeLiked by 1 person
Thanks Tammy 🙂
LikeLiked by 1 person
Yw 🙂
LikeLiked by 1 person
Pingback: The Burnie – by Walter Wingate (1865-1918) | per mare...